英语翻译经验

想在英语翻译经验领域获得成功?英语翻译经验是您的必备工具。英语翻译经验专栏提供广泛的英语翻译经验学习资源。不论您的目标是拓展国际市场、提升职业竞争力,还是与国际合作伙伴更好地沟通,我们都能为您提供支持。

口译二阶段过关训练秘诀

口译二阶段过关训练秘诀

口译二阶段过关训练秘诀(本文作者Stefanie,继以OntheRoadofAIC一文与大家分享她参加高级口译课程并准备笔试的心得之后,又很详细地记录了高级口译证书考试的口试准备情况,其中的训练方法,心态调整等,真实而生动,对口译考试...

年口译考试冲刺全功略

年口译考试冲刺全功略

2006年口译考试冲刺全功略免费注册登录我的灵豚帮助中心咨询热线010-82517091首页灵豚网络学习教育观察校园论坛0-18岁高等教育外语IT计算机职业教育生活休闲医疗健康音乐娱乐上海昂立名师王晓波指导口译考试冲刺嘉宾...

治理翻译质量下降从何做起

治理翻译质量下降从何做起

治理翻译质量下降从何做起3月17日的光明日报刊登了《听季羡林先生谈翻译》一文。季老以答李景端先生问的方式就目前翻译界存在的一些问题认真发表了自己的看法,我想这对大家进一步思考翻译界的问题会有不小的启发和帮...

最囧的15句英文电影对白

最囧的15句英文电影对白

NottingHill《诺丁山》听插曲WhenYouSayNothingAtAllI'mjustagirl,standinginfrontofaboy,askinghimtoloveher.我只是一个女生,站在一个男生面前,求他爱她。(嗯,观众都看出来了,谢谢。)StarWars:EpisodeIII—RevengeoftheS...

从误译中学习:咱可以互相挠痒痒不?

从误译中学习:咱可以互相挠痒痒不?

今日翻译例句:Bobsaidtome,"YouscratchmybackandI'llscratchyours,"afterIpraisedhisfineperformancebeforetheboss.翻译×:我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你抓我的背,我也抓你的背。”翻译√:我在老板面...

朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲

朱棣文在哈佛大学毕业典礼上的演讲

朱棣文(StevenChu,1948年2月28日-),美国物理学家,生于美国圣路易斯;华人血统,祖籍中国江苏太仓,曾获得诺贝尔物理学奖(1997年)。现任美国能源部部长。1970年,获罗彻斯特大学数学学士和物理学学士。1976年,获加州大学伯克利分校物理...

中高级口译第二阶段考试考官心得

中高级口译第二阶段考试考官心得

中高级口译第二阶段考试考官心得1.第一部分口语虽然纲要上要求是“根据考题连贯地说三到五分钟”,但实际考试中往往是说个一两分钟就会开始口译部分,所以考生不妨将口语考试当作口译的热身练习,找到用英语流利表达的感觉,...

CATTI备考经验分享:二笔考试心得大纲

CATTI备考经验分享:二笔考试心得大纲

距上次笔译考试不到一个月时间,然而考场难堪情形依旧如阴霾一般挥之不去,对于这个专业,我深知自己钻研的不够全面不够深入,但这么长时间以来我一直都觉得这是自己最拿手的专业了,而此次考试却感觉自己如门外汉一般,以使自己...

从电影翻译谈起:把握语境,贵在理解

从电影翻译谈起:把握语境,贵在理解

从电影翻译谈起:把握语境,贵在理解翻译,这不是翻译家的是事吗?至少是行家的职责呀!你可能会这样说。其实,翻译事业,人人有责。而且,我们大多数中国人学外语的方法和途径就是翻译,使用外语的方法也是翻译。因此,我们要更多地从...

非专业人士怎样担当口译任务?

非专业人士怎样担当口译任务?

非专业人士怎样担当口译任务?孙先生是北京一家外贸公司的业务经理。去年夏天,该公司与德国BASF公司有一笔生意,恰好该公司两位英语翻译都不在(一个休产假,一个出国),所以临时让我去帮忙,担任谈判的翻译,我就是那时跟孙先生...

英语翻译学习笔记:《浮生六记》英译 "粉颈"不是pink neck

英语翻译学习笔记:《浮生六记》英译  "粉颈"不是pink neck

原文:丑末归来,业已灯残人静……芸卸妆尚未卧,高烧银烛,低垂粉颈,不知观何书而出神若此。(沈复-浮生六记)翻译关键词:灯残人静,银烛,粉颈,出神译文:Theroomwasthenpervadedwithquietness,bathedinthesilentglowofthecadle-lights...

"无辜眼神"该如何翻译?

"无辜眼神"该如何翻译?

萌物的标准是什么?首当其冲就是那无辜得让人心慌气短的可爱眼神啦!那么,这个“无辜的眼神”该怎么翻译成英文呢?一个innocent无疑不能表达那种萌感啊!请看下图,这能融化千年冰山的眼神,我们要用一个怎样的词语去翻译,才能不辜...

如何获得239.5的口译高分?

如何获得239.5的口译高分?

如何获得239.5的口译高分?张京忻:上海新东方学校高级口译班GY052班优秀学员,2006年三月凭借高级口译笔试239.5分的超高分数获得新东方高级口译“百炼成金”奖学金得主。上海外国语大学国际金融贸易学院会计学系一年级学...

红楼梦主题曲《枉凝眉》经典英译版

红楼梦主题曲《枉凝眉》经典英译版

四大名著电视剧主题歌的英文直译翻唱版……于是什么都不用多说了吧,只想默默提一句,其中的红楼用的还是李少红的新版片花……下面是红楼梦主题曲《枉凝眉》的译文,注意,下面给出的译文是来自都翻译过《红楼梦》的杨宪益和...

口译应注重习得词汇和记忆完整性

口译应注重习得词汇和记忆完整性

口译应注重习得词汇和记忆完整性根据认知理论的信息处理原则,学习者作为认知活动的主体,他已有的知识结构在认知过程中起着重要作用。在言语理解的认知过程中,语言学习者已有的知识经验能对语言输入进行感知、领会、摄入...

从误译中学习:"问题"不一定是problem

从误译中学习:"问题"不一定是problem

今日翻译例句:你怎么想没有关系,重要的问题是你怎么做。翻译×:Whatyouthinkdoesnotmatter.Theimportantproblemishowyoudoit.翻译√:Whatyouthinkdoesnotmatter.Theimportantthingishowyoudoit.分析“问题”这个词最常见...

从误译中学习:隐瞒真相

从误译中学习:隐瞒真相

今日翻译例句:这么重要的事情你怎么能瞒着我。翻译×:Howcanyounottellmesuchanimportantmatter?翻译√:Howcanyoukeepsuchanimportantmatterfromme?分析:在英语中,我们经常用tellsb.sth.表示“告诉某人某事”,比如:Shetoldm...

高级口译考试中应对口译的三策略大纲

高级口译考试中应对口译的三策略大纲

高级口译考试中应对口译的三策略高级口译证书之所以具有如此大的“含金量”首先在于其考试内容的实用性,其次在于其另众多考生恐惧的难度和通过率。很多高级口译第一部分笔试考试通过的考生在第二部分口译考试中铩羽而...

句子汉译英的多重主语选择

句子汉译英的多重主语选择

汉译英时,主语的选择十分灵活多样,并不具有怕他性,只要与对应的谓语有合理的搭配和联系,句子的整体结结构错落有致,就能构成不错的译文。例:西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。译:nowhavetheopportunitytomateriali...

英语翻译学习笔记:在劫难逃

英语翻译学习笔记:在劫难逃

原文:Thereisafatalityaboutallphysicalandintellectualdistinction,thesortoffatalitythatseemstodogthroughhistorythefalteringstepsofkings.(OscarWilde-ThePictureOfDorianGray道林格雷的画像)翻译关键词:fatality,ph...

韩刚老师ECEC汉译英方法大揭秘!

韩刚老师ECEC汉译英方法大揭秘!

一、ECEC学习法韩刚老师根据多年教学经验,独创ECEC学习法,可以说这是最快速提高汉译英能力的方法。第一步:听英文音频,看英文,做英译汉第二步:听中文音频,看中文,做汉译英第三步:再次听英文音频,复述英文或再次做英译汉通过汉译...

重阳节古典诗词中英对照翻译欣赏

重阳节古典诗词中英对照翻译欣赏

九月九日忆山东兄弟王维独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。DoubleNinth,MissingMyShandongBrothersWangWeiAsalonelystrangerinthestrangeland,Everyholidaythehomesicknessamplifies.Kno...

口译新手常见问题

口译新手常见问题

口译新手常见问题1、自己的水平报考中级还是高级?答:一般来说,如果通过四级的同学,建议报中级。如果通过六级,分数在75分以上,而且听力和口语较好者,可以报高级。2、通过率多少?答:总体通过率不到15%。3、目前有哪些考点?答:上海...

口译笔记要点

口译笔记要点

口译笔记要点笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译...

从误译中学习:其实真的不简单

从误译中学习:其实真的不简单

今日翻译例句:他能被选为留学生,真不简单!翻译×:It'sreallynoteasyforhimtobechosentostudyabroad.翻译√:It'squitesomethingforhimtobechosentostudyabroad.分析:造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的...